爆料称任天堂不给外包翻译团队姓名标注 任天堂回应:不存在的事

[复制链接]
查看58 | 回复0 | 2024-7-17 08:28:31|发表时间:2024-7-17 08:28:31| 显示全部楼层 |阅读模式

ChMkLGaR8p6IPqTGAAQGXFse33sAAgeiwFEz7IABAZ0643.png

ChMkLGaR8p6IPqTGAAQGXFse33sAAgeiwFEz7IABAZ0643.png

据知情人士透露,任天堂在《纸片马里奥:千年之门》、《集合啦!动物森友会》和《塞尔达传说:旷野之息》等游戏中未正确标注外部翻译人员的贡献。据了解,任天堂有一项政策规定其游戏制作人员名单中不会列出外部机构翻译人员的名字,并禁止他们在其简历中提及这些作品。
一位消息人士表示,在任天堂工作时他一直被包含在职员表中,但回忆起过去的情况,甚至内部测试人员也无法在一部《雷顿教授》作品中得到正确标识。该消息人士离开任天堂后成为合同工加入 Localsoft 和 Keywords 继续为任天堂工作,但在那时他表示自己并未被包含在职员表中。
另一位曾在 Localsoft 工作的消息人士称,《纸片马里奥:千年之门》共有8种语言的翻译,但只有6位翻译人员被包含在制作人员名单中。他指出:“根据我的经验,这样的游戏通常由大约25名翻译人员组成的团队进行本地化。有些语言像魔法一样添加到游戏当中,因为它们(的翻译团队)完全被跳过了。”他还表示,《动物森友会》和《旷野之息》也存在类似问题。
尽管如此,两位消息人士均表示无法接受这种现象发生,并认为这是不公正的。他们指出,《银河战士Prime重制版》因在制作人员名单中忽略了游戏原版开发者而受到批评后,任天堂应该更加重视这个问题。
目前尚未获得任天堂对此事的回应。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则